Как написать имя на китайском
Русские имена на китайском
Здравствуйте, меня зовут 愤怒 – Фэн-ню
Хотите знать как звучит и пишется значение Вашего имени на китайском ?
Смотрите
Александра (защитница) – 保护人 – Бао-ху-рен
Алена (алая) — 猩红 – Син-хун
Алиса (благородный образ) — 高形象 – Гао-син-сян
Алла, Алина (другая) 另一种 – Лин-и-чун
Анастасия (воскрешенная) — 复活 – Фу-хуо
Анна (благодать) — 恩典 – Эн-диань
Антонина(пространственная) – 空间 – Кун-дзиань
Анфиса (цветущая) — 開花 – Кай-хуа
Валентина (сильная) — 强 – Циан
Варвара (жестокая) -残忍 – Цань-жэнь
Василиса (царственная) — 富豪 – Фу-хао
Вера (вера) — 信仰 – Синь-ян
Виктория (победительница) — 胜利者 – Шан-ли-чжа
Галина (ясная) — 明晰 – Мин-си
Дарья (огонь великий) – 大火 – Да-хуо
Ева (живая) – 活 – Хова
Евгения (благородная) – 高贵 – Гао-гуй
Екатерина (чистая) — 净 – Дзин
Елена (солнечная) — 太阳能 – Тай-ян-Нэн
Елизавета (почитающая бога) — 敬畏神 – Дзин-вэй Шэн
Зинаида (рожденная богом) — 从神生 – Цун-шэнь-шэн
Зоя (жизнь) — 生活 – Шэн-Хова
Инна (бурный поток) – 湍流 –Туань-лиу
Ирина (гнев) — 愤怒 – Фэн-ню
Карина (дорогая) — 亲爱的 Цинь-ай-(дэ)
Кира (госпожа) — 夫人 – Фу-рен
Клавдия (хромая) — 跛 –Боа
Ксения (чужая) — 陌生人 – Мо-шэн-рен
Лариса (чайка) – 海鸥 – Хай-оу
Лидия (печальная песнь) — 悲伤的歌 – Бэйшан-да-го
Лилия (лилия) -百合 – Бай-хээ
Любовь (любовь) — 爱 – Ай
Людмила (милая) — 甜 – Тиань
Маргарита (жемчужина) — 珍珠Чжэнь-чжу
Марина (морская) — 海事 – Хай-ши
Мария (горькая) — 苦 – Куу
Надежда (надежда) — 希望 – Си-ван
Наталья (рожденная, родная) -出生 – Чу-шэн, 本机 – Бэн-дзи
Нелли (гвоздика) 丁香 — Дин-сиан
Нина (царица) — 女王 – Нью-ван
Оксана (гостеприимная) — 荒凉 – Хуан-Лиан
Олеся (лесная) — 林业 – Линь-е
Ольга (святая) –圣 – Шан
Полина (павлин) -孔雀 – Кон-чуе
Раиса (легкая) – 容易 – Жон-гхьи
Светлана (светлая) – 光 – Гуан
Серафима (пламенная змея) — 火龙 – Хуо-лун
Снежана (снежная) – 雪 – Счюэ
София (мудрая) — 明智 – Мин-чжи
Тамара (пальма) — 棕榈 – Цон-ли
Татьяна (противостоящая) -反对 – Фан-дуи
Ульяна (счастье) — 幸福 – Син-фу
Юлия (июль) — 七月 – Ци-юэ
Яна (милость божья) — 神的怜悯 – Шэнь да Лиань-минь
Александр (защитник) — 辩护人 – Бьян-ху рен
Алексей (помощник) ― 助理 – Чжу-ли
Анатолий (восток) — 东 – Дон
Андрей (мужественный) – 男子气 – Нань-ци чи
Антон (состязающийся) – 竞争 – Цзин-чжан
Аркадий (счастливая страна) – 幸运国 – Синь-гюнь гуо
Артем (невредимый) — 安然无恙 – Ань-рань-ву-ян
Артур (большой медведь) 大熊 – Да-сиун
Богдан (богом данный) -上帝赋予 –Шан-ди фу-ю
Борис (борющийся) – 战斗 – Чжань-доу
Вадим (доказывающий) ― 证明 – Чжэн-мин
Валентин (здоровый) — 健康 – Дзиань-кан
Валерий (бодрый) – 强力 – Циань-ли
Василий (царственный) – 富豪 – Фу-хао
Вениамин (любимый сын) -最喜欢儿子 – Цуй-си хуань-ар-ци
Виктор (победитель) – 胜利者 – Шан-ли чжа
Виталий (жизненный) – 重要 – Чжун-гьяо
Владимир (владыка мира) – 领主世 – Лин-чжу ши
Владислав (владеющий славой) 挥舞荣耀 – Хуи-ву рун-гьяо
Вячеслав (прославленный) – 杰出 – Дзье-чху
Геннадий – (родовитый) – 温和 – Вэнь-хэа
Георгий, Егор (земледелец) – 农夫 – Нун-фу
Глеб (глыба) — 块状 – Куай чжуан
Григорий (не спящий) — 不睡觉 – Бу шуй-дзяо
Даниил (божий суд) — 法院神 – Фа-юань шэн
Демьян – (покоритель) – 征服者 – Чжэн-фу чжа
Денис – (посвященный вину) – 致力于怪 – Чжи-ли ю гуай
Дмитрий (земной плод) – 果地球 – Гуо ды-цью
Евгений (благородный) — 高贵 – Гао-гуй
Иван, Ян – (благодать Божия) — 神恩典 – Шэн ан-диан
Игорь – (плодородный) – 富饶 – Фу-лао
Илья – (крепость господа) — 丰泽嘉宾 – Фун-цу дзябинь
Кирилл – (владыка) — 主 – Чжу
Константин (постоянный) — 永久 – Юн-дзиоу
Лев (лев) – 狮子 – Ши-ци
Леонид (сын льва) – 儿子是狮子 – Ар-ци ши ши-ци
Максим (очень большой) — 非常大 – Фэй-чан да
Михаил (подобный богу) — 像上帝 – Сьян шан-ди
Никита (победоносный) — 胜利 – Шан-ли
Николай (победа людей) — 人民的胜利 – Рен-минь да шан-ли
Олег (священный) -光神圣 – Гуан шэнь-шан
Павел (малый) — 小 – Сиао
Петр (камень) -石 – Ши
Роман (римлянин) — 罗马 – Луо-ма
Руслан (твердый лев) — 固体狮子 – Гу-ти ши-ци
Сергей (высокочтимый) 高度评价 – Гао-ду пин-дзя
Станислав (ставший славным) — 已成为一个很好 – Йи чан-вэй и-гоу хан хао
Степан (венок) — 花圈 – Хуа-чуань
Тарас (бунтарь) — 反叛 – Фань-пань
Юрий (созидатель) — 实干家 – Ши ган дзиа
А как зовут тебя?
За чашкой чая
понедельник, 8 июня 2015 г.
Узнайте, как вас будут называть в Поднебесной: написание и звучание русских имен на китайском языке
Многим, изучающим китайский язык, интересно, как звучат и пишутся варианты их русских имен на китайском. Обычно, переводя на китайский язык, звуки имен транскрибируются путем подбора более похожих на оригинальные по своему звучанию. Поскольку китайский язык имеет ограниченное количество звуков, русское имя звучит порой малопохожим на оригинал.
Транскрибируя русские имена, подчас подбирают иероглифы, которые указывают на принадлежность к мужскому или женскому полу. Очень часто в женских именах используются иероглифы с такими значениями, как доброта, красота и благополучие. В мужских же именах чаще используются иероглифы, обозначающие богатство, силу и удачу. Переводя русские имена на китайский язык, также подбираются иероглифы, отражающие наиболее яркие черты характера человека.
Один и тот же звук в китайском языке может быть записан абсолютно разными иероглифами. Это означает, что одно и то же имя может быть записано различными вариантами иероглифов, а вы уже сами можете выбрать наиболее подходящий для вас вариант.
ЖЕНСКИЕ ИМЕНА
Александра (защитница) – 保护人 – Бао-ху-рен
Алена (алая) — 猩红 – Син-хун
Алиса (благородный образ) — 高形象 – Гао-син-сян
Алла, Алина (другая) 另一种 – Лин-и-чун
Анастасия (воскрешенная) — 复活 – Фу-хуо
Анна (благодать) — 恩典 – Эн-диань
Антонина(пространственная) – 空间 – Кун-дзиань
Анфиса (цветущая) — 開花 – Кай-хуа
Валентина (сильная) — 强 – Циан
Варвара (жестокая) -残忍 – Цань-жэнь
Василиса (царственная) — 富豪 – Фу-хао
Вера (вера) — 信仰 – Синь-ян
Виктория (победительница) — 胜利者 – Шан-ли-чжа
Галина (ясная) — 明晰 – Мин-си
Дарья (огонь великий) – 大火 – Да-хуо
Ева (живая) – 活 – Хова
Евгения (благородная) – 高贵 – Гао-гуй
Екатерина (чистая) — 净 – Дзин
Елена (солнечная) — 太阳能 – Тай-ян-Нэн
Елизавета (почитающая бога) — 敬畏神 – Дзин-вэй Шэн
Зинаида (рожденная богом) — 从神生 – Цун-шэнь-шэн
Зоя (жизнь) — 生活 – Шэн-Хова
Инна (бурный поток) – 湍流 –Туань-лиу
Ирина (гнев) — 愤怒 – Фэн-ню
Карина (дорогая) — 亲爱的 Цинь-ай-(дэ)
Кира (госпожа) — 夫人 – Фу-рен
Клавдия (хромая) — 跛 –Боа
Ксения (чужая) — 陌生人 – Мо-шэн-рен
Лариса (чайка) – 海鸥 – Хай-оу
Лидия (печальная песнь) — 悲伤的歌 – Бэйшан-да-го
Лилия (лилия) -百合 – Бай-хээ
Любовь (любовь) — 爱 – Ай
Людмила (милая) — 甜 – Тиань
Маргарита (жемчужина) — 珍珠Чжэнь-чжу
Марина (морская) — 海事 – Хай-ши
Мария (горькая) — 苦 – Куу
Надежда (надежда) — 希望 – Си-ван
Наталья (рожденная, родная) -出生 – Чу-шэн, 本机 – Бэн-дзи
Нелли (гвоздика) 丁香 — Дин-сиан
Нина (царица) — 女王 – Нью-ван
Оксана (гостеприимная) — 荒凉 – Хуан-Лиан
Олеся (лесная) — 林业 – Линь-е
Ольга (святая) –圣 – Шан
Полина (павлин) -孔雀 – Кон-чуе
Раиса (легкая) – 容易 – Жон-гхьи
Светлана (светлая) – 光 – Гуан
Серафима (пламенная змея) — 火龙 – Хуо-лун
Снежана (снежная) – 雪 – Счюэ
София (мудрая) — 明智 – Мин-чжи
Тамара (пальма) — 棕榈 – Цон-ли
Татьяна (противостоящая) -反对 – Фан-дуи
Ульяна (счастье) — 幸福 – Син-фу
Юлия (июль) — 七月 – Ци-юэ
Яна (милость божья) — 神的怜悯 – Шэнь да Лиань-минь
МУЖСКИЕ ИМЕНА
Александр (защитник) — 辩护人 – Бьян-ху рен
Алексей (помощник) ― 助理 – Чжу-ли
Анатолий (восток) — 东 – Дон
Андрей (мужественный) – 男子气 – Нань-ци чи
Антон (состязающийся) – 竞争 – Цзин-чжан
Аркадий (счастливая страна) – 幸运国 – Синь-гюнь гуо
Артем (невредимый) — 安然无恙 – Ань-рань-ву-ян
Артур (большой медведь) 大熊 – Да-сиун
Богдан (богом данный) -上帝赋予 –Шан-ди фу-ю
Борис (борющийся) – 战斗 – Чжань-доу
Вадим (доказывающий) ― 证明 – Чжэн-мин
Валентин (здоровый) — 健康 – Дзиань-кан
Валерий (бодрый) – 强力 – Циань-ли
Василий (царственный) – 富豪 – Фу-хао
Вениамин (любимый сын) -最喜欢儿子 – Цуй-си хуань-ар-ци
Виктор (победитель) – 胜利者 – Шан-ли чжа
Виталий (жизненный) – 重要 – Чжун-гьяо
Владимир (владыка мира) – 领主世 – Лин-чжу ши
Владислав (владеющий славой) 挥舞荣耀 – Хуи-ву рун-гьяо
Вячеслав (прославленный) – 杰出 – Дзье-чху
Геннадий – (родовитый) – 温和 – Вэнь-хэа
Георгий, Егор (земледелец) – 农夫 – Нун-фу
Глеб (глыба) — 块状 – Куай чжуан
Григорий (не спящий) — 不睡觉 – Бу шуй-дзяо
Даниил (божий суд) — 法院神 – Фа-юань шэн
Демьян – (покоритель) – 征服者 – Чжэн-фу чжа
Денис – (посвященный вину) – 致力于怪 – Чжи-ли ю гуай
Дмитрий (земной плод) – 果地球 – Гуо ды-цью
Евгений (благородный) — 高贵 – Гао-гуй
Иван, Ян – (благодать Божия) — 神恩典 – Шэн ан-диан
Игорь – (плодородный) – 富饶 – Фу-лао
Илья – (крепость господа) — 丰泽嘉宾 – Фун-цу дзябинь
Кирилл – (владыка) — 主 – Чжу
Константин (постоянный) — 永久 – Юн-дзиоу
Лев (лев) – 狮子 – Ши-ци
Леонид (сын льва) – 儿子是狮子 – Ар-ци ши ши-ци
Максим (очень большой) — 非常大 – Фэй-чан да
Михаил (подобный богу) — 像上帝 – Сьян шан-ди
Никита (победоносный) — 胜利 – Шан-ли
Николай (победа людей) — 人民的胜利 – Рен-минь да шан-ли
Олег (священный) -光神圣 – Гуан шэнь-шан
Павел (малый) — 小 – Сиао
Петр (камень) -石 – Ши
Роман (римлянин) — 罗马 – Луо-ма
Руслан (твердый лев) — 固体狮子 – Гу-ти ши-ци
Как написать имя на китайском
Сегодня мы научимся правильно писать и употреблять в нашей с вами речи китайские имена.
Много раз (и где)я видела сколько людей неправильно пишут и понимают фамилии ,имена, детские имена ,имена после отрочества.
В общем ужас ,а дело то в чем?
Думается мне ,в малой информированности и НЕ затрагиваемых темах, но очень даже интересных.
Хотя 21 век ,интернет под рукой ,ищи ,хоть обыщись.
Прежде всего, хочется обратить ваше внимание на то, что в Китае пишется и называется сначала фамилия, а потом имя. Фамилия в подавляющем большинстве случаев односложна, а имя двусложно.
например, 杜冬冬 Ду Дундун, Ду – фамилия, Дундун — имя
Легко ,не правда ли?
Если имя (или фамилия) двусложное, то оно пишется слитно. Инициалы не обозначаются, т.е. нельзя написать Ду Д., надо писать Ду Дундун.
:exclamation: 《Лань Ван Цзи》
:exclamation: 《Лань Ван-Цзи》
:exclamation: 《Вэй У Сянь》
:exclamation: 《Вэй У-Сянь》
:white_check_mark: 《Лань Ванцзи》
Лань – фамилия 蓝 — голубой/синий
Ванцзи – имя 忘机 — даосская фраза, означающая «не ищи богатства и славы, отринь мирские заботы и живи в мире с целым светом»
:white_check_mark: 《Вэй Усянь》
Вэй – фамилия 魏 — башня над дворцом/от радикалов
Состоит из иероглифов — 鬼(призрак) и 委 (сдвиг/вверять)
Усянь – имя 无羡 — без зависти
Между слогами китайского двусложного имени ,дефис не используется (после китайского обращения в начале 80-х гг. прошлого века написание дефиса считается неверным)
Двусложные имена пишутся вместе,запомните.
В Поднебесной долгие годы существовала традиция смены имени по достижении определенного возраста.
При рождении малышу давали официальное имя («мин») и детское («сяо-мин»). Когда он шел в школу, детское имя сменялось ученическим – «сюэмин». После сдачи экзаменов человек получал еще одно имя – «гуаньмин», по которому к нему обращались на торжествах или важных праздниках.
Детское (молочное) имя используется только близкими родственниками в кругу семьи. Молочное имя очень похоже на наше домашнее прозвище.
Раньше сразу после рождения малыша отец или другой родственник шел к провидице для того, чтобы узнать судьбу ребенка. Если она предсказывала, что малышу что-то угрожает в будущем, например, огонь, то нужно было дать детское имя, связанное с водой. И наоборот, если судьбой предначертано опасаться воды, ребенок получал молочное имя, связанное со спичками, пожаром или пламенем.
Иногда родители нарекали ребенка детским именем, часто встречающим среди монахов. Оно служило ему оберегом.
Второе имя у китайцев
Когда китаец вступает в брачный возраст (20 лет у юношей и 15-17 лет у девушек), он получает второе имя («цзы»), по которому к нему обращаются друзья, родственники, соседи.
Смена имени – целый ритуал. Парень надевает шапку, становится перед отцом и тот его нарекает. Дочери закалывают шпильку в волосы, а дальше процедура смены имени такая же. Интересно, что девушка меняет имя чаще всего во время помолвки.
Цзы включает два иероглифа, и базируется на имени, которое дали при рождении, дополняет его.
Вот на этом и закончили ,осталась не более важная часть:
Прозвища и их значение
К знакомым (не только родственникам) – китайцы обращаются, употребляя термины родства или с помощью слов со значением профессии и/или рода занятий. Просто по имени обращаться не принято
У китайцев нет абстрактных понятий «брат», «сестра», только конкретные, например: «младший двоюродный брат». Поэтому по-китайски нельзя, как по-русски, сказать: «у меня есть брат», или «это моя сестра». Надо непременно уточнить: «это моя старшая сестра».
Поскольку все в Китае обращаются друг к другу по терминам родства, ребенок может не знать имени бабушки или тетушки, ведь это имя никогда не звучит вслух. Даже его мать никогда не обратится к своей младшей сестре по имени. А поскольку и тетушек, и дядюшек, и братьев, и сестер очень много, то, чтобы не запутаться, добавляют их «порядковый номер»: вторая тетушка, третий дядюшка, пятый старший брат и т.д. Причем, так обращаются друг к другу не только родственники.
Как называть людей разных возрастов?
Обращаться к человеку, основываясь на его возрасте – это довольно скользкая дорожка, потому как не всегда можно точно определить его.
В Китае существует следующие категории:
старшая сестра (姐姐 – Jiejie), младшая – (妹妹 Meimei), старший брат (哥哥 – Gege), младший – (弟弟 – Didi). Так называют не только членов семьи, но и незнакомых людей в зависимости от возраса.
•Дашисюн — первый ученик у учителя (со стороны учеников), старший соученик
•Дадизи — первый ученик у учителя (со стороны учителя, обращение к своему или чужому ученику)
•Дагэ — старший брат (вежливое обращение к человеку примерно того же возраста, что и гвоорящий);
-эр — суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением
Дизи — ученик у учителя (в основном, обращение учителей к своим или чужим ученикам)
Вэйши — когда шифу обращается к своему дизи, то он использует это слово, которое означает “как твой мастер” или “являться мастером”.
:white_check_mark: Помните придуманное Шэнь Цинцю ,прозвище Бин-мэй (冰妹) ,в отношении к своему ученику ,так вот, это значит что-то вроде — «младшая сестренка Ло» ,Бин-гэ(冰哥) ,по отношению к оригинальному антагонисту Бинхэ — «старший братец Ло»
Как обращаться к людям разных профессий?
В Китае есть обращение, которое мне очень нравится, это «шифу» (师傅 – Shifu), дословно «мастер». Так называют людей некоторых профессий, например, водителей, поваров, портных и т.д. Это что-то вроде нашего «командир», «начальник».
К учителю в китайском боевом искусстве, а также и в большинстве других дисциплин, обращаются как ЛаоШи.
Обращения ,некоторые из которых не употребляют в Китае сейчас.
:ballot_box_with_check: :exclamation: Даочжан («даоцзан» в новелле; дословно — «руководитель дао») — даосский монах, заклинатель.
:ballot_box_with_check: :exclamation: Заклинатель (修士; «член монашеского ордена; аскет») человек, усердно совершенствующий тело и дух, изучая боевые искусства и следуя даосским практикам; тот, кто заклинает (подчиняет) тварей
:ballot_box_with_check: :exclamation: Сюн — суффикс, означающий «старший брат». Поскольку в Древнем Китае было невежливо называть друг друга просто по именам, использовали этот суффикс, чтобы выразить свое уважение, особенно по отношению к старшим.
:ballot_box_with_check: :exclamation: Шиди (师弟; « братец-наставник; вежливое обращение к младшему по возрасту сыну коллеги или учителя)» — младший (некровный родственник) брат.
:ballot_box_with_check: :exclamation: Шицзе (师姐;«сестрица-наставница; вежливое обращение к старшей по возрасту дочери коллеги или учителя») — старшая сестра (некровный родственник).
:ballot_box_with_check: :exclamation: Шишу — младший брат матери/отца в ордене заклинателей, т.е. дядя говорящему (некровный родственник).
:ballot_box_with_check: :exclamation: Шибо — шисюн твоего родителя (по аналогии с шишу).
:ballot_box_with_check: :exclamation: Шишубо — дядюшки-наставники (вежл. о старшем брате учителя или о младшем брате учителя), смотря кого вы встретили.
:ballot_box_with_check: :exclamation: Шимэй — младшая сестра в Ордене Заклинателей.
:ballot_box_with_check: :exclamation: Шичжи — так называют наставники учеников своих шисюнов, шицзе, шиди и шимей
:ballot_box_with_check: :exclamation: Эрди — второй из младших братьев
:ballot_box_with_check: :question: Помните обращение «СаньЛан» по отношению Се Ляля к Хуа Чэну — это значит «третий сын/ребёнок» или в сленге «муженёк ,парень»
Знаю сложно ,но «предупреждён — значит вооружён»
Хд ,в общем удачи всем новичкам (или не новичкам (o_o)
Как написать имя на китайском
Как правильно писать китайские имена?
Написание китайских имён в русском языке подчиняется следующим правилам.
• Первой всегда пишется фамилия, имя никогда не ставится перед ней.
Правильно: Вэй (фамилия) Усянь (имя).
Неправильно: Усянь (имя) Вэй (фамилия).
• Фамилия и имя могут состоять из одного слога или из двух.
Пример: Цзинь ( 金 ) Лин ( 凌 ), Лань ( 蓝 ) Сычжуй ( 思追 ).
• Если фамилия или имя состоит из двух слогов, они пишутся слитно, заглавной является только первая буква.
Правильно: Лань Ванцзи.
Неправильно: Лань Ван Цзи, Лань ВанЦзи.
• Имя не принято записывать без фамилии, а фамилию — без имени.
Принято: Сюэ Ян, Мэн Яо.
Не принято: Сюэ, Яо.
• Китайским слогом считается русская транскрипция одного иероглифа, и он не эквивалентен понятию слога в русском языке. Поэтому китайский слог может состоять из двух гласных.
Пример: Лань ( 蓝 ) Юань ( 愿 ). В имени «Юань» две гласных, но это один иероглиф = один китайский слог.
Как правильно писать китайские топонимы?
читать дальше Аналогично фамилиям и именам: топонимы из двух иероглифов пишутся слитно, заглавной является только первая буква.
Правильно: Гусу, Юньмэн, Ланьлин.
Неправильно: Гу Су, Юнь Мэн, Лань Лин.
Кстати, взгляните на топонимы Китая на картах Google.
Почему персонажи Основателя известны под двумя, а то и тремя именами?
читать дальше У древних китайцев в самом деле было по несколько имён: истинное имя, данное при рождении (мин); второе имя, полученное с возрастом (цзы); титул, данный за заслуги (хао). И это ещё не все! Подробнее об этом можно почитать здесь.
Пример:
Фамилия: Лань
Истинное имя (мин): Чжань
Второе имя (цзы): Ванцзи
Титул (хао): Ханьгуан-цзюнь
Список первых и вторых имён и титулов для каждого персонажа можно посмотреть в таблице.
Я встречал варианты написания Лань Ван Цзи и Лань ВанЦзи.
читать дальше Это написание, как и написание через дефис, не соответствует официально принятой норме.
Раз китайские имена нужно писать слитно, следует писать Лань Цзини и Цзинь Гуаняо?
читать дальше В случаях, когда первый слог заканчивается твёрдой согласной, а второй начинается с гласной, между ними ставится твёрдый знак (чтобы не пропадала твёрдость звука и правильное звучание).
Правильно: Лань Цзинъи, Цзинь Гуанъяо.
Аналогично с топонимами: Хэнъян, Ланъя.
Если первый слог заканчивается на мягкий знак, ничего добавлять не надо.
Пример: Цзян Яньли.
Если второй слог начинается с согласной, ничего добавлять не надо.
Пример: Цзян Фэнмянь.
В китайских именах, записанных латиницей, я видел букву «g». Например, Jīn Guāngyáo. Нужно писать Цзин Гуангъяо?
читать дальше Буква «g» в конце слога в пиньине не передаёт звук «г» и никогда не читается, она служит для обозначения твёрдости предшествующей согласной. Если «g» есть — предшествующая согласная твёрдая. Если «g» нет — предшествующая согласная мягкая, после неё необходимо ставить мягкий знак.
Пример: Jīn Guāngyáo. Слог «Jīn» не заканчивается на «g», значит, согласная мягкая, значит, произносим и записываем Цзинь. «Guāng-» заканчивается на «g», значит, согласная твёрдая, значит, мягкий знак не ставим, а «g» не пишем, произносим и записываем Гуанъяо.
Пример 2: Sū Mǐnshàn. В обоих слогах «g» на конце нет, значит, согласные мягкие, произносим и записываем Миньшань.
Цзян Чэн и Цзян Чен. Лань Ванцзи и Лань Ванцзы. Вэнь Чао и Вэнь Чжао. Как разобраться, что правильно, а что нет?
читать дальше Всё не так сложно, как кажется. Способов проверить правильное написание много, я предложу лишь один из них.
Находите имя нужного персонажа, например, на англовики. Предположим, нам нужен этот персонаж. В начале статьи, а также в блоке слева приведены иероглифы и пиньинь его имени. Копируете их в онлайн-переводчик, например, этот (не забудьте поставить пробел между фамилией и именем), и смотрите результат. Получилось Цзян Чэн. Иногда онлайн-переводчик даёт сбои с иероглифами, в таком случае вам поможет пиньинь.
Предположим, одного источника вам недостаточно. В таком случае берите в одну руку пиньинь, а в другую — таблицу официальной транскрипции, например, эту, и вручную через поиск ищите каждый отдельный слог.
Подсказка: Цзян Чэн, Лань Ванцзи, Вэнь Чао.
Если вы в гробу видали самостоятельные перепроверки и вам нужно, чтобы кто-нибудь просто выдал вам список правильных имен Основателя, держите таблицу. Если вам нужен быстрый-ленивый список для копирования, держите список.
Аналогично можно проверить написание топонимов.
Почему так, а не по-другому? Откуда взялись эти правила?
читать дальше В 1958-м году в Китае был принят стандарт записи китайского языка латинской письменностью пиньинь, разработанный китайскими лингвистами. Помимо транскрипции он регламентирует в том числе правильное написание имён. В Китае пиньинь носит официальный статус.
Общепринятой системой китайско-русский транскрипции является транскрипционная система Палладия.
Я узнал, как правильно, и теперь у меня вытекают глаза от перевода. Где можно приложить подорожник?
читать дальше Дунхуа можете посмотреть с субтитрами от SovetRomantica.
Аудиодраму можете посмотреть с субтитрами от Shanina&Origa.
Активных переводов новеллы и маньхуа с правильными именами и топонимами на данный момент нет.
Ленивый список имён персонажей Основателя. Список имён персонажей Основателя по алфавиту:
Ван Линцзяо
Вэй Ин, Вэй Усянь, Старейшина Илина
Вэй Чанцзэ
Вэнь Жохань
Вэнь Нин, Вэнь Цюнлинь, Призрачный генерал
Вэнь Сюй
Вэнь Чао
Вэнь Чжулю
Лань Хуань, Лань Сичэнь, Цзэу-цзюнь
Лань Цзинъи
Лань Цижэнь
Лань Чжань, Лань Ванцзи, Ханьгуан-цзюнь
Лань Юань, Лань Сычжуй
Ло Цинъянь, Мяньмянь/Мянь-Мянь
Мо Сюаньюй
Мэн Яо, Цзинь Гуанъяо, Ляньфан-цзунь
Не Минцзюэ, Чифэн-цзунь
Не Хуайсан
Оуян Цзычжэнь
Су Шэ, Су Миньшань
Сун Лань, Сун Цзычэнь
Сюэ Ян, Сюэ Чэнмэй
Сяо Синчэнь
Цансэ саньжэнь
Цзинь Гуаншань
Цзинь Лин, Цзинь Жулань
Цзинь Цзысюань
Цзинь Цзысюнь
Цзян Фэнмянь
Цзян Чэн, Цзян Ваньинь, Саньду шэншоу
Цзян Яньли
Юй Цзыюань
Новая информация в комментариях и u-mail приветствуется!
Последнее обновление: 9 февраля 2019.
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Иероглифическое письмо представляется невероятно сложным и запутанным для всех, кто привык пользоваться обычными буквами, алфавитом. Трудно представить, как носителям китайского и японского удается запомнить написание тысяч иероглифов, а также их значение и произношение.
Возникает вопрос – можно ли записать иероглифами русские имена и, если да, то как это делается?
Древнее китайское письмо на черепашьих панцирях
Китайское письмо
Кто и когда придумал китайское иероглифическое письмо, до сих пор достоверно неизвестно – специалистам остается лишь строить теории и изучать предания. В отличие от алфавитов, которые непосредственно связаны с языком, иероглифы воспринимаются образно.
Если, например, письменную форму русского языка изучают с букв, то китайское письмо начинается с отдельных компонентов иероглифов. Каждый из них состоит из определенных частей, графем, которые записываются в соответствующем порядке.
Интересный факт: грамотным считается человек, который знает наизусть от 1,5 до 3,5 тысяч иероглифов. А всего, согласно разным данным, их насчитывается до 70000.
Несмотря на огромнейшее количество иероглифов, так называемый словарный запас китайского языка очень маленький и составляет всего несколько сотен. Каждый иероглиф изначально имеет какое-то значение. Он обозначает минимальную смысловую единицу языка – морфему, либо слово, состоящее из одного слога. Поэтому китайский язык ни в коем случае нельзя считать бедным. Его носители могут полноценно передавать свои мысли при помощи сочетания разных иероглифов.
Также стоит помнить о том, что китайский – тоновый язык. Это значит, что разные способы произношения одного и того же слова в сочетании с контекстом могут полностью менять смысл. Это существенно осложняет изучение китайского языка, особенно для иностранцев. Зато данный процесс развивает музыкальный слух, зрительную память, образное восприятие.
Японское письмо
Японская письменность представлена несколькими системами. Сюда относятся иероглифы, позаимствованные из китайского языка, а также 2 слоговые азбуки, которые придуманы уже непосредственно японцами. Они называются катакана и хирагана. Японцы называют свою письменность смешанной. Китайские иероглифы в Японии называются кандзи. Их используют, как правило, для написания собственных имен, имен существительных и др. Часть иероглифов изобрели японцы, они имеют свое название – кокудзи.
Как и в китайском, иероглифы могут иметь разное значение в зависимости от произношения, места в предложении, других иероглифов и т.п. Например, один и тот же кандзи может иметь около 10 значений. В современной письменности используется наиболее активно около 3000 иероглифов.
Интересный факт: минимум иероглифов кандзи, который должен знать человек – 2136, таков уровень преподавания в школе.
Слоговые азбуки произошли от иероглифов. Для написания иностранных имен японцы используют как раз одну из них – катакану. Можно использовать и иероглифы, но в таком случае написание и произношение будут очень сильно отличаться от русского оригинала.
Как пишутся русские имена на китайском и японском?
В целом русские имена можно записать при помощи иероглифического письма. Однако их написание и произношение будут лишь отдаленно напоминать оригинал. Дело в том, что в китайском и японском есть свои фонетические и орфографические тонкости. Например, китайский слог состоит из двух частей: согласной в начале и гласной в конце. Таким образом, большинство «слов» заканчиваются на гласный звук. Также в окончаниях можно часто встретить звуки «н» и мягкий «нь».
К примеру, так будет выглядеть имя Александр на китайском, написанное по правилам транслитерации: Александр – 阿列山大 – Ā Liè Shān Dà (произносится приблизительно как «Ялишаньда»)
Можно заметить, что звук «р» вообще отсутствует, так как в китайском его заменяют на «л». Так поступают со всеми звуками, которые не используются в языке – их заменяют наиболее похожими. Еще один пример: Константин – 孔斯坦京 – Kǒng Sī Tǎn Jīng
Длинные имена пишутся и произносятся наиболее интересно. Как видно, они разбиваются на отдельные слоги. Что касается японского языка, то для русскоговорящих он считается более простым в изучении. Дело в том, что звуки японского и русского зачастую совпадают, не считая некоторых исключений и особенностей. Также японский более простой в плане произношения – как пишется слово, так оно и читается.
Разница между написанием русского имени иероглифами или слоговой азбукой катакана очевидна. Так имя Александр пишется и произносится по слогам:
Александр – アレキサンドル – а-рэ-ки-са-н-до-ру А так оно будет писаться иероглифами кандзи: Александр (значение имени «защитник») – 守る – Мамору (произношение)
Любое иностранное имя теоретически можно записать при помощи китайских и японских иероглифов. Однако в большинстве случаев оно пишется и читается немного иначе или вообще непохоже на оригинал из-за особенностей восточных языков. Каждый иероглиф обозначает один слог. В японском есть два варианта написания иностранных имен: с помощью иероглифов (по значению имени) или слоговой азбуки катакана (путем транскрибирования).
Твое имя на китайском
Китайские иероглифы набирают всё большую популярность в мире. Многих интересует вопрос: как написать своё имя на китайском? Некитайские имена пишутся по их произношению. То есть подбираются иероглифы, близкие к ним по звучанию, и поэтому обычно смысловой нагрузки они не несут.
Ниже в таблице представлены русские имена на китайском языке. Если у вас не отображаются иероглифы, под таблицей они приведены в виде рисунков. Отсутствующие имена будут добавляться по запросу в комментариях.
Имя на русском
Имя на китайском (транслитерация)
Транскрипция пиньин
Айгуль
艾古利
Ài gǔ lì
Айрат
阿伊拉特
Ā Yī Lā Tè
Айсылу
艾瑟盧
Ài Sè Lú
Алевтина
阿列夫金娜
Ā Liè Fū Jīn Nà
Александр
阿列山大
Ā Liè Shān Dà
Александра
阿歷山德拉
Ā Lì Shān Dé Lǎ
Алексей
阿列克賽
Ā Liè Kè Sài
Алёна
阿蓮娜
Ā Lián Nà
Алёша
阿廖沙
Ā Liào Shā
Алина
阿琳娜
Ā Lín Nà
Алиса
阿莉薩
Ā Lì Sà
Алихан
阿里汗
Ā Lǐ Hàn
Альберт
阿爾貝特
Ā Ěr Bèi Tè
Альбина
阿莉賓娜
Ā Lì Bīn Nà
Альфия
阿里菲娅
Ā Lǐ Fēi Yà
Анастасия
安娜斯塔西婭
Ān Nà Sī Tǎ Xī Yà
Анатолий
阿納托利
Ā Nà Tuō Lì
Андрей
安德烈
Ān Dé Liè
Анжела
安熱拉
Ān Rè Lǎ
Антонина
安東寧娜
Ān dōng nìng nà
Анфиса
安菲薩
Ān Fēi Sà
Арина
阿麗娜
Ā Lì Nà
Аркадия
阿爾卡季婭
Ā Ěr Kǎ Jì Yà
Арсен (Арсений)
阿爾謝尼
Ā Ěr Xiè Ní
Артём
阿爾焦姆
Ā Ěr Jiāo Mǔ
Артур
阿爾圖爾
Ā Ěr Tú Ěr
Аскар
阿斯卡爾
Ā Sī Kǎ Ěr
Аттила
阿特季拉
Ā tè jì là
Бакытбек
巴卡特別克
Bā kǎ tèbié kè
Бекзат
别克扎特
Bié Kè Zā Tè
Богдан
波格丹
Bō Gé Dān
Борис
鮑裡斯
Bào Lǐ Sī
Боря
鮑裡亞
Bào Lǐ Yà
Вадим
瓦季姆
Wā Jì Mǔ
Валентин
瓦連京
Wā Lián Jīng
Валентина
瓦蓮京娜
Wā Lián Jīng Nà
Валера
瓦列拉
Wā Liè Lǎ
Валерий
瓦列裡
Wā Liè Lǐ
Валерия
瓦列裡婭
Wā Liè Lǐ Yà
Валя
瓦列亞
Wā Liè Yà
Ваня
瓦尼亞
Wā Ní Yà
Варвара
瓦爾瓦拉
Wā Ěr Wā Lǎ
Василий
瓦西裡
Wā Xī Lǐ
Вася
瓦西亞
Wā Xī Yà
Вероника
薇羅妮卡
Wēi Luó Nī Kǎ
Виктор
維克多
Wéi Kè Duō
Виктория
維克托莉婭
Wéi Kè Tuō Lì Yà
Виталий
維塔利
Wéi Tǎ Lì
Виталия
維塔利亞
Wéi Tǎ Lì Yà
Влад
夫拉德
Fú Lā Dé
Влада
弗拉達
Fú Lā Dá
Владимир
夫拉基米爾
Fú Lā Jī Mǐ Ěr
Владислав
夫拉基斯拉夫
Fú Lā Jī Sī Lā Fū
Вольдемар
瓦里德馬爾
Wā Lǐ Dé Mǎ Ěr
Галина
波琳娜
Bō Lín Nà
Галя
加莉婭
Jiā Lì Yà
Геннадий
根納季
Gēn Nà Jì
Григорий
格里戈里
Gē lǐ gē lǐ
Гузель
古接里
Gǔ Jiē Lǐ
Даниил
丹尼爾
Dān Ní Ěr
Дарья
達莉婭
Dā Lì Yà
Денис
傑尼斯
Jié Ní Sī
Диана
狄安娜
Dí Ān Nà
Динара
第纳尔
Dì Nà Ěr
Дмитрий
德米特裡
Dé Mǐ Tè Lǐ
Евгений
葉夫根尼
Yè Fū Gēn Ní
Евгения
葉夫根尼婭
Yè Fū Gēn Ní Yà
Егор
葉戈爾
Yè Gē Ěr
Екатерина
葉卡特琳娜
Yè Kǎ Tè Lín Nà
Елена
葉蓮娜
Yè Lián Nà
Елизавета
葉莉扎薇塔
Yè Lì Zā Wēi Tǎ
Ефим
葉菲姆
Yè Fēi Mǔ
Женя
熱尼亞
Rè Ní Yà
Игорь
伊戈爾
Yī Gē Ěr
Илья
伊歷亞
Yī Lì Yà
Ирина
伊麗娜
Yī Lì Nà
Карина
卡琳娜
Kǎ Lín Nà
Кирилл
基裡爾
Jī Lǐ Ěr
Клим
克里姆
Kè Lǐ Mǔ
Коля
科裡亞
Kē Lǐ Yà
Константин
孔斯坦京
Kǒng Sī Tǎn Jīng
Костя
科斯佳
Kē Sī Jiā
Кристина
克里斯金娜
Kè Lǐ Sī Jīn Nà
Ксения
克謝尼婭
Kè Xiè Ní Yà
Ксюша
克秀莎
Kè Xiù Shā
Куандык
庫安德克
Kù ān dé kè
Кыдыр
克德儿
Kè Dé Ér
Лариса
拉麗薩
Lā Lí Sà
Леонид
列昂尼德
Liè Áng Ní Dé
Лиана
莉安娜
Lì Ān Nà
Лилия
莉莉婭
Lì Lì Yà
Линар
黎納爾
Llí nà ěr
Любовь
柳博芙
Liǔ Bó Fú
Людмила
柳德米拉
Liǔ Dé Mǐ Lǎ
Максим
馬克西姆
Mǎkè Xī Mǔ
Маргарита
瑪麗加莉塔
Mǎ Lì Jiā Lì Tǎ
Марианна
瑪麗安娜
Mǎ Lí Ān Nà
Марина
瑪麗娜
Mǎ Lì Nà
Мария
瑪麗婭
Mǎ Lì Yà
Матвей
馬特維
Mǎ Tè Wéi
Милена
米列娜
Mǐ Liè Nà
Михаил
米哈依爾
Mǐ Hā Yī Ěr
Надежда
娜傑日達
Nà Jié Rì Dā
Надя
娜狄婭
Nà Dí Yà
Настасья
娜斯塔西婭
Nà Sī Tǎ Xī Yà
Настя
娜斯佳
Nà Sī Jì Yà
Наталья
娜塔莉婭
Nà Tǎ Lì Yà
Наташа
娜塔莎
Nà Tǎ Shā
Нелля
奈莉婭
Nài Lì Yà
Никита
尼基塔
Ní Jī Tǎ
Николай
尼古拉
Ní Gǔ Là
Нонна (Нона)
諾娜
Nuò Nà
Нуржигит
努爾日基特
Nǔ ěrrì jī tè
Нурлан
奴尔兰
Nú Ěr Lán
Оксана
奧克薩娜
Ào Kè Sà Nà
Олег
奧列格
Ào Liè Gé
Олеся
奧列西婭
Ào Liè Xī Yà
Ольга
奧爾加
Ào Ěr Jiā
Полина
波麗娜
Bō Lì Nà
Раиса
拉伊莎
Lá Yī Suō
Ренат
雷納特
Léi Nà Tè
Родион
羅季翁
Luó Jì Wēng
Руслан
魯斯蘭
Lǔ Sī Lán
Рустам
魯斯塔姆
Lǔ Sī Tǎ Mǔ
Светлана
斯韋特蘭娜
Sī Wéi Tè Lán Nà
Святослав
斯維亞托斯拉夫
Sī Wéi Yà Tuō Sīlāfū